Når folk trenger å kommunisere, men de ikke har et felles språk som begge parter snakker, trengs en oversetter.
Oversetteren har rollen som formidler, noe som er nødvendig for å kunne
begge sider kunne forstå hverandre. Formål med bruk
hensikten med oversetteren er å gjøre kommunikasjonen så lik som mulig
vanlig samtale Kommunikasjon gjennom tolk krever samsvar
visse regler.
Dette notatet forklarer kort hvordan det gjøres i Norge
kommunikasjon gjennom tolk, hva er hans rolle i kommunikasjonen og hva er det
betyr for deg Til slutt vil vi angi hva du bør være oppmerksom på
spesiell oppmerksomhet under kommunikasjon ved hjelp av tolk.
Oversettelseslov
I Norge er bruk av tolk regulert av en egen lov om
oversettelse
Hovedbestemmelsene i loven om oversettelse:
- Alle offentlige myndigheter er pålagt å bruke tolk når det er nødvendig for å sikre rettssikkerheten eller gi passende bistand og tjenester
- Når en statlig etat bruker tolk, må tolken ha visse kvalifikasjoner. En kvalifisert oversetter er en oversetter registrert i det nasjonale oversetterregisteret.
- Det er forbudt å bruke barn som tolk
- Oversettelsesloven stiller også klare krav til oversetteren. For eksempel fullstendig konfidensialitet og upartiskhet.
I sitt arbeid følger oversetteren visse regler, nemlig:
- Oversetteren oversetter alt som blir sagt under samtalen, går ikke glipp av, endrer eller legger til noe
- Under arbeidet er oversetteren objektiv og nøytral. Dette betyr at oversetterens personlige overbevisning ikke skal påvirke kvaliteten og nøyaktigheten til oversettelsen
- Oversetteren er kun engasjert i oversettelse og utfører ingen andre oppgaver
- Oversetteren opprettholder fullstendig konfidensialitet for oversettelsen. Dette betyr følgende:
o All informasjon som oversetteren ble kjent med under oversettelsen er konfidensiell
o Tolkens taushetsplikt omfatter alle, inkludert overordnede, kolleger og familie
o Taushetsplikten er livslang, dvs. den forblir også etter
Hvis du kommuniserer gjennom tolk, bør du vurdere følgende:
- Du er selv ansvarlig for alt du sier under samtalen
- oversetteren er ikke ansvarlig for riktigheten eller sannheten av informasjonen du og din samtalepartner gir alene
til en - tolken er ikke i stand til å følge hva dere sa til hverandre og vil ikke kunne huske hva som ble sagt før
- oversetteren er ikke en representant for noen av samtalepartnerne
- oversetteren plikter å informere dersom han/hun er partisk, det vil si har et familieforhold, er gift eller forlovet med en av partene, selv er part i saken eller har handlet i saken på vegne av en av partene.
- tolken skal gi beskjed dersom han/hun av en eller annen grunn ikke er i stand til å utføre sitt arbeid forsvarlig
Når du skal snakke gjennom tolk er det VIKTIG å huske på
Snakk med samtalepartneren din, ikke om ham
- henvender seg direkte til hverandre, ikke tolken. Det vil si, ikke si: «Spør ham om han vil…», men spør direkte: «Vil du…?». Deretter vil oversetteren oversette det og samtalen blir mer som normalt.
- hvis noe virker uklart for deg, eller når du ikke er sikker på at du har blitt forstått, spør samtalepartneren din om det, og oversetteren vil oversette spørsmålet ditt
Tenk på forhånd hva du vil si
- fremheve de viktigste punktene
- ikke snakk ustanselig. Prøv å ta en pause slik at oversetteren har en sjanse til å oversette. I dette tilfellet vil oversettelsen være mer nøyaktig, og det vil være lettere for samtalepartneren å kommentere det som ble sagt eller gi deg et svar, slik det vanligvis skjer under en vanlig samtale
- Snakk tydelig og forståelig. Bruker du for eksempel ordtak, bør du også forklare hva de betyr.
Husk det også
- ansiktsuttrykk og kroppsspråk, som vanligvis utfyller ord i vanlig samtale, vil ha mindre effekt i oversatt samtale. Derfor er det å kommunisere gjennom tolk litt som å snakke i telefon, hvor vi også kun har ord og stemme for å formidle informasjon.
- noen gester kan ha ulik betydning i ulike kulturer (for eksempel betyr det å nikke i Norge «ja» og i andre kulturer kan det bety «nei»). Slike funksjoner bør tas i betraktning når du kommuniserer gjennom en tolk
- å oversette er hardt arbeid. Oversetteren må konsentrere seg fullt ut om oversettelsen, så han/hun kan ikke utføre noen tilleggsoppgaver. Tolkene blir raskere slitne enn de som fører samtalen, så tolken må kanskje ta pauser.
Kilde: https://www.imdi.no/