عندما يحتاج الناس إلى التواصل ، لكن ليس لديهم لغة مشتركة يتحدث بها الطرفان ، هناك حاجة إلى مترجم.
للمترجم دور الوسيط ، وهو أمر ضروري من أجل
يمكن للجانبين فهم بعضهم البعض. الغرض من الاستخدام
هو جعل التواصل مشابها قدر الإمكان ل
محادثة عادية. يتطلب التواصل من خلال مترجم فوري الامتثال ل
قواعد معينة.
تشرح هذه النشرة بإيجاز كيف
التواصل من خلال مترجم ، ما هو دوره في التواصل وما هو
يعني لك. أخيرا ، سنشير إلى ما يجب الانتباه إليه
اهتمام خاص عند التواصل بمساعدة مترجم.
قانون الترجمة
في النرويج ، يتم تنظيم استخدام المترجمين بموجب قانون منفصل بشأن
ترجمة
الأحكام الرئيسية لقانون الترجمة هي:
- يطلب من جميع الوكالات الحكومية استخدام مترجم فوري عند الضرورة لضمان سيادة القانون أو لتقديم المساعدة والخدمات المناسبة
- عندما تستخدم وكالة حكومية مترجما فوريا ، يجب أن يكون لدى المترجم مؤهلات معينة. المترجم المؤهل هو مترجم مدرج في السجل الوطني للمترجمين.
- يحظر استخدام الأطفال كمترجمين فوريين
- كما يحدد قانون الترجمة متطلبات واضحة للمترجمين. على سبيل المثال ، السرية التامة والحياد.
يلتزم المترجم في عمله بقواعد معينة، وهي:
- يقوم المترجم بترجمة كل ما سيقال أثناء المحادثة ، ولا يحذف أي شيء ، ولا يغير أو يضيف أي شيء
- أثناء العمل ، يكون المترجم غير متحيز ومحايد. هذا يعني أن المعتقدات الشخصية للمترجم يجب ألا تؤثر على جودة ودقة الترجمة
- يعمل المترجم فقط في الترجمة ولا يقوم بأي مهام أخرى
- يحافظ المترجم على السرية التامة للترجمة. هذا يعني ما يلي:
o جميع المعلومات التي يطلع عليها المترجم أثناء الترجمة سرية
o ينطبق واجب السرية للمترجم على الجميع ، بما في ذلك الرؤساء والزملاء والعائلة
o واجب السرية مدى الحياة ، أي يتم الحفاظ عليه أيضا بعد
إذا كنت تتواصل من خلال مترجم ، فيجب عليك مراعاة ما يلي:
- أنت مسؤول عن كل ما تقوله أثناء المحادثة
- المترجم غير مسؤول عن صحة أو صدق المعلومات التي تقدمها أنت ومحاورك لبعضكما البعض
واحد - المترجم غير قادر على تتبع ما قلته لبعضكما البعض ولن يكون قادرا على تذكر ما قيل من قبل
- المترجم ليس ممثلا لأي من المحاورين
- يلتزم المترجم بالإفصاح عما إذا كان متحيزا ، أي لديه علاقة عائلية ، أو متزوج أو مخطوب لأحد الطرفين ، أو كان طرفا في القضية أو تصرف نيابة عن أحد الأطراف.
- يجب على المترجم إبلاغ ما إذا كان غير قادر على القيام بعمله بشكل صحيح لأي سبب من الأسباب
عندما تتحدث من خلال مترجم ، من المهم أن تتذكر
تحدث إلى محاورك ، وليس عنه
- تحدثوا مع بعضكم البعض مباشرة، وليس مع مترجم فوري. أي لا تقل: “اسأله إذا كان يريد …” ، ولكن اسأل مباشرة: “هل أنت …؟” ثم يقوم المترجم بترجمتها ، وستكون المحادثة أشبه بالمعتاد.
- إذا بدا لك شيء غير واضح ، أو عندما لا تكون متأكدا من فهمك ، اسأل محاورك عنه ، وسيقوم المترجم بترجمة سؤالك
فكر فيما ستقوله مقدما
- التأكيد على أهم النقاط
- لا تتحدث باستمرار. حاول التوقف مؤقتا حتى تتاح للمترجم فرصة الترجمة. في هذه الحالة ، ستكون الترجمة أكثر دقة ، وسيكون من الأسهل على المحاور التعليق على ما قيل أو إعطائك إجابة ، كما هو الحال عادة أثناء محادثة عادية
- تحدث بوضوح وفهم. إذا كنت تستخدم الأقوال ، على سبيل المثال ، يجب عليك أيضا شرح ما تعنيه.
ضع في اعتبارك أيضا أن
- سيكون لتعبيرات الوجه ولغة الجسد ، التي تكمل عادة الكلمات في المحادثة العادية ، تأثير أقل في المحادثة التي تتم ترجمتها. لذلك ، فإن التواصل من خلال مترجم يشبه إلى حد ما التحدث على الهاتف ، عندما يكون لدينا أيضا كلمات وصوت فقط لنقل المعلومات.
- قد يكون لبعض الإيماءات معاني مختلفة في ثقافات مختلفة (على سبيل المثال ، الإيماء بالرأس في النرويج يعني “نعم” وفي الثقافات الأخرى يمكن أن يعني “لا”). يجب أن تؤخذ هذه الميزات في الاعتبار عند التواصل من خلال مترجم فوري
- الترجمة عمل شاق. يجب أن يركز المترجم بشكل كامل على الترجمة ، لذلك لا يمكنه أداء أي مهام إضافية. يتعب المترجم أسرع من المتحدثين ، وبالتالي قد يحتاج المترجم إلى فترات راحة من العمل.
المصدر: https://www.imdi.no/